<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2-ppt (info@mypapit.net)" -->
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>CinemAsie - forum général - Sujet 'demande traduction chinois en Français pour le film Hero'</title>
        <description>Bonjour,
 donc je ne répète pas la même chose que sur les autres forums,  apparement Yang YiMou est très critiqué par ses compatriotes chinois pour son idée sympathisante communiste dans le film Hero 

 Exemple, les critiques chinois font un parralèle entre le personnage Qin Shui Huang, le roi qui avait ordonner de bruler &amp; enterrer des élèves vivants pour garder son pouvoir vers  500 ans avant JC,  et le massacre des étudiants à Tian-An-Mien 

 J'ai trouvé un critique en anglais, ...</description>
        <link>http://www.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=1&amp;t=10795&amp;i=10795</link>
        <lastBuildDate>Sat, 11 Apr 2026 16:50:50 +0100</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.2-ppt (info@mypapit.net)</generator>
        <item>
            <title>RE: Merci maître Xiaobin</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10861&amp;t=10795#p10861</link>
            <description>ouaips c'était en vo sous titré en francais.tout ca pour seulement 4 euros,ya encore des trucs biens a Paris...La salle était pleine ,bon ya toujours des gens qui rigolent pendant les combats a cause des sauts énormes et tout le reste (et faut dire que ca m'énerve un peu) mais bon j'ai passé une agréable soirée ,j'aurais voulu que Maggie vienne présenter le film mais elle n'est pas venu snif...</description>
            <author>Tong Po</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Sat, 05 Jul 2003 09:49:27 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Merci maître Xiaobin</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10858&amp;t=10795#p10858</link>
            <description>dire 'maître' ça le fait un peu trop non... ;) moi c juste une habitude de mettre mes trois grains de sel quand ça concerne la Chine en koi k ce soit...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aprt ça ceux ki sont sur paris ont bien de la chance de voir &quot;hero&quot;. :D_ _ &lt;--j'en bave rien k'en pensant la chance des parisiens alors k'en province y a aucune chance pour k ça arrive comme le dit Tong Po  :_ _(    c en vostf? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tout à fait d'acc avec Cherycok... cette discussion n'a rien avoir avec le sujet initial</description>
            <author>Xiaobin</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Fri, 04 Jul 2003 18:06:04 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Merci maître Xiaobin</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10855&amp;t=10795#p10855</link>
            <description>&gt;a force de pouvoir voir les films longtemps avant leurs sorties en salle (dvd,vcd...) ca peut etre la cause de ce manque de succés.non?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOn, car ceux qui importent les films asiatiques représentent tellement peu de personnes que cela n'a pas de grosse influence sur les résultats. Au contraire, à ce niveau à la limite le film peut y gagner un peu en publicité, comme pour Shaolin Soccer.</description>
            <author>François</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Fri, 04 Jul 2003 09:27:16 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: Merci maître Xiaobin</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10854&amp;t=10795#p10854</link>
            <description>en tout cas ,Hero c'est pour ce soir dans le cadre du festival de Paris ,et comme en plus je l'ai pas encore vu....vivement 19 heure!!&lt;br /&gt;
sinon je veux juste pousser un petit coup de geule(expression un peu stupide) parce que &quot;three&quot; en deuxieme semaine a une seule salle sur Paris et l'autre a Bauvais c'est pas enorme ,mais bon ca peut se comprendre vu qu'on était que une dizaine dans la salle ,c'est peu ,très peu...a force de pouvoir voir les films longtemps avant leurs sorties en salle (dvd,vcd...) ca peut etre la cause de ce manque de succés.non? Three est un bon film pour moi(memories et going home surtout) et le cinéma c'est toujours mieux qu'une télé.Je comprends que les fans de ciné asiatiques ne peuvent attendre une hypothétique sortie en salle mais quand celle ci existe ,allons voir les films sous peine de disparition de sortie de films ,et pour la province parlons meme pas...</description>
            <author>Tong Po</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Fri, 04 Jul 2003 08:59:27 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Merci maître Xiaobin</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10847&amp;t=10795#p10847</link>
            <description> j'ai compris, en fait je fais une comparaison entre ce caractère et l'anglais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
can't et cant ça prononce exactement pareil, mais pas au niveau écriture</description>
            <author>godzilla</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Thu, 03 Jul 2003 20:42:55 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: demande traduction chinois en Français pour le film Hero</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10840&amp;t=10795#p10840</link>
            <description>&lt;br /&gt;
&gt;&lt;br /&gt;
&gt;Feng-Shui = Feng = le vent, Shui = l&amp;#8217;eau &lt;br /&gt;
&gt;&lt;br /&gt;
&gt;Et Qin Shui Huang (ou Qin Shi Huang), le mot Shui signifie l&amp;#8217;eau et pourquoi dans &gt;un cas, il faut mettre Shi, et dans l&amp;#8217;autre cas on utilise Shui, en phonétique ça &gt;fait bizzare pour moi, sais tu pourquoi ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tes notions sont exactes, godzilla, mais bcp trop simplistes pour une langue aussi complexe que le chinois car ce n'est pas une langue de phonétique mais pictoral (j'suis sûre k t'as vu les calligrammes en backgrounds du site, ce sont des exemples)...les calligrammes sont des &quot;lettres&quot; (constructions pictoral par le sens) en monosyllabe avec 4 tons différents (plat, aigu, grave et grave-aigu)...il peut y avoir plusieurs calligrammes pour le même son de la même tonalité et qui sont du même champs sémantique, de la même construction radicale, ou qui n'ont rien du tout comme le lien apart le son... c vachement complexe (c pas grave si les occidentaux n'arrivent pas saisir ces notions de base du chinois)&lt;br /&gt;
donc, pour en revenir à ta question &lt;br /&gt;
le calligramme de l'eau est &quot;shui&quot; en grave-aigu (on l'écrit tel qu'il est écrit à gauche mais avec un accent, un circonflexe à l'envers sur &quot;i&quot;, pour marquer la tonalité)... le nom &quot;Qin Shi Huang&quot; ne peut être écrit que comme ça et pas autrement en pinyin ou phonétique (avec les accents en moins) si tu veux désigner le personnage historique, premier empereur de Chine après la période des Pays Guerriers : Qin (en aigu) désigne la dynastie , Shi(grave-aigu) veut dire le commencement (le premier koi) et Huang (aigu) veuxt dire empereur... ça n'a aucun sens si tu l'écrit avec Shui au lieu de Shi , c comme dire &quot;tomates&quot; kan t'entends par-là &quot;satellite&quot; :P</description>
            <author>Xiaobin</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Thu, 03 Jul 2003 15:46:02 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: demande traduction chinois en Français pour le film Hero</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10839&amp;t=10795#p10839</link>
            <description>Pfff, je rentres du boulot et je me ramasses plein de messages off-topic à lire. Pour en revenir à la discussion de base, v'là un topic de l'époque sur les déclarations de tony leung à propos d'Hero:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=10528&amp;t=10528&quot; target=&quot;autrecin&quot;&gt;http://www.cinemasie.com/fr/forum/read.php?f=2&amp;i=10528&amp;t=10528&lt;/a&gt;</description>
            <author>Alain</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Thu, 03 Jul 2003 15:32:01 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: demande traduction chinois en Français pour le film Hero</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10820&amp;t=10795#p10820</link>
            <description>Salut  XiaoBin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juste une petite question, car j&amp;#8217;ai des notions en mandarin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng-Shui = Feng = le vent, Shui = l&amp;#8217;eau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et Qin Shui Huang (ou Qin Shi Huang), le mot Shui signifie l&amp;#8217;eau et pourquoi dans un cas, il faut mettre Shi, et dans l&amp;#8217;autre cas on utilise Shui, en phonétique ça fait bizzare pour moi, sais tu pourquoi ?</description>
            <author>godzilla</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Thu, 03 Jul 2003 11:47:05 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: demande traduction chinois en Français pour le film Hero</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10807&amp;t=10795#p10807</link>
            <description>T'as bien raison Chiaobin.</description>
            <author>Kamiku</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Wed, 02 Jul 2003 21:16:06 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>RE: demande traduction chinois en Français pour le film Hero</title>
            <link>http://cinemasie.amct.me/fr/forum/read.php?f=1&amp;i=10806&amp;t=10795#p10806</link>
            <description>&gt;Reste à trouver quelqu&amp;#8217;un pour traduire un article de chinois -&gt; anglais &lt;br /&gt;
ça je peux le faire mais juste n'importe quel article ou un spécifiquement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
en aparté: ce n'est pas &quot;Yang Yimou&quot; mais &quot;Zhang Yimou&quot;, et non &quot;Qin Shui Huang&quot; mais &quot;Qin Shi Huang&quot; ... un peu maniaco de ma part de toujours corriger les fautes de pinyin des occidentaux, mais ça fait tout une différence</description>
            <author>Xiaobin</author>
            <category>forum général</category>
            <pubDate>Wed, 02 Jul 2003 17:28:06 +0100</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
